Socha a objekt XX.

Vážení prítomní!
Srdečne Vás vítam na výstave KOMA – teda na výstave súčasných maďarských umelcov abstraktného geometrického umenia. V prvom rade by som sa chcela v mene nás všetkých poďakovať nášmu kolegovi a priateľovi, výtvarnému umelcovi a umeleckému organizátorovi pánovi ViktoroviHulíkovi za jeho obetavú prácu a za to, že nás z východu aj západu, z jednej aj druhej strany Dunajauž dve desaťročiakaždoročne spája.
Pri tejto jubilejnej príležitosti sme my z Maďarska priniesli výstavu KOMA a - asociujúc na názov výstavy - by sme mohli povedať, že sme Vám priniesli misku KOMA. Ak niekoho v maďarčine oslovujeme slovom KOMA, to znamená, že sme priatelia, vzájomne si pomáhame a vážime si jeden druhého. A miska KOMA je našim darčekom…
Prijmite teda od nás tento výber najlepších autorov súčasného maďarského umenia s láskou.
Na dnešnej výstave si môžete pozrieť diela nasledujúcich umelcov: Éva Bányász, Péter Botos, János Fajó, István Haász, Katalin Hetey, Ingo Glass, János Kalmár, Sándor Kecskeméti, Antal Kelle, Dóra Maurer, András Mengyán, János Saxon Szász, József Zalavári
Viacerí z menovaných umelcov sú tu prítomní aj osobne a výstavu otvoríme spoločnou performanciou, v súvislosti s ktorou Vás prosíme o pozornosť a spoluprácu.
Naučíme Vás jednu milú maďarskú ľudovú pieseň, v ktorej sa spieva o láske, priateľstve a vzájomnej pomoci - o miske KOMA. Prijmite ju od nás s láskou.
Najprv ju zaspievam ja, potom si ju zaspievame spoločne s umelcami a napokon spoločne s Vami. Melódia aj text piesne sú veľmi jednoduché:
„Komatálat hoztam, meg is aranyoztam, szív küldi komának, koma küldi komának…”
Fonetický prepis textu:
[komatálathoztam, megišaraňoztam, sívküldikomának, komaküldikomának]
Význam: „Priniesol som misku priateľstva, aj som ju pozlátil, zo srdca priateľovi, od priateľa priateľovi...“ (Po anglicky: I brought a KOMA (friend) plate, I covered it in gold, from heart to KOMA from KOMA to KOMA)
ZsuzsaDárdai, Umelecká kritička, kurátorka výstavy